Route
lxtqbty
2023-07-16 06:05:47
谈球吧体育热情、魅力、使 人柔弱的爱、真情、 母亲我爱你、温馨的 祝福、热爱着你、温 馨、慈祥、不求代价 的母爱、宽容、母亲 之花、浓郁的亲情、 亲情思念、清纯的爱 慕之情、热恋、热心、 伤心与懊悔、痛苦、 伟大,神圣,慈祥, 慰问、心灵的相通、 真挚、走运,思念。
菊花凌霜自行,不 趋炎附势,品行高洁。 敖霜而立,清廉高洁, 象征离尘居隐、临不 屈,人称菊花为“霜 杰”;古代神话传说 中菊花又被赋予了吉 祥长寿的含义。而在 西方国家中,菊花代 表哀伤,只有在葬礼 上才送菊花。
荷花,出污泥而不染, 象征廉洁朴素。英国人认 为它的含义是忘忧树, “lotus--eater”(醉生 梦死),“lotus land” (安乐乡)
在汉语中象征夫 妻恩爱、琴瑟和鸣、 百年好合,而英文中 “lily”表示纯白,并 无爱情的联想。 “paint/gild the lily ” (多此一举),相当 于汉语中的“画蛇添 足”,“water lily(睡莲,荷花)
英汉语言中有很多以花草树木 等为喻体借物言志的现象。不同民 族借助不同的植物来寄托各自的情 感,同一植物在不同民族的词汇中 可能产生不同的联想意义。汉语和 英语都具有悠久的历史,分属于不 同语系,虽然有些词汇字面意思相 似,但在各自文化中有着不同的内 涵。
中国兰花生于深山之中,空谷 幽香,居静而芳,形容清高雅洁、 不入俗流的君子,象征高风脱俗、 友爱情深。
此外,英语中,用植物词汇如peach (桃),daisy(雏菊),rose(玫瑰)来 比喻女子的年轻貌美,形容女性红润的脸 庞,但只是用植物比喻人的某种自然属性, 并没有任何品德、精神的评判。不同的是, 中国人使用多种植物来形容女子的美貌、 姿态和品行,如“杏眼桃腮”、“艳若桃 李”、“蒲柳之姿”、“娴静犹如花照 水”、“蕙心兰质”等。总的来说,英语 中虽然不乏以花草树木喻人的例子,但是 远不及汉语那么丰富,所以用不同花草树 木喻人是英汉植物词联想意义的重要区别。
汉语中,表 示清净、圣洁,还 表示惋惜和怀念, 而英美国家表示可 爱、秘密的爱 (lovely,secret love)
英汉语言中都有“悲伤” 的意思。“柳树”在汉语中 象征由离别引起的悲伤, 《诗经· 采薇》中“昔我往矣, 杨柳依依;今我来兮,雨雪 霏霏”,抒发的正是这种离 别思念之情。而英语中的 “willow”隐含“死亡”的 意思,“wear the willow” 指“服丧、戴孝”或“悼念 死去的爱人”,在汉语中没 有这种涵义。
在中国,松树四季 常青,苍劲耐寒,象 征坚贞不渝。比喻志 行高洁的君子;它千 年不凋,也象征长寿。 而在英国谈球吧体育,人们把它 当做圣诞树,常青的 树就象征了信仰基督 的基督徒被赋予的永 恒生命。
竹子(bamboo) 竹子修长 挺拔,中空 有节,宁折 不弯,形容 清高淡泊、 虚心正直的 人。
• 郁金香 爱的表白、荣誉、祝 福、永恒 • 郁金香(紫) 无尽的爱、最爱 • 郁金香(白) 纯情、纯洁 • 郁金香(粉) 美人、热爱、幸福 • 郁金香(红) 爱的告白、喜悦 • 郁金香(黄) 高贵、珍重、财富
“clover”(三 叶草)大部分由三 片叶子构成,也有 些由四片或六片弧 瓣组成,比较少见, 英美人相信“four leaf clover”(四 叶草)可以给人带 来好运。
由于文化差异、风俗习惯、地 理环境等因素的影响,英汉语言中 植物词汇的联想意义在很大程度上 是不同的。因此,在跨文化交际中, 我们应加强对英汉植物词汇联想意 义异同的研究,做好中外文化传播 交流工作。
1.崔爱勇;英汉语言中的植物文化特点;内 蒙古农业大学学报(社会科学版) 2.王彩琴;中英植物及其文化内涵;安阳大 学学报
搜索您想要找的内容!
友情链接: